TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Lukas 5:8

Konteks
5:8 But when Simon Peter saw it, he fell down at Jesus’ knees, saying, “Go away from me, Lord, 1  for I am a sinful man!” 2 

Lukas 7:6-7

Konteks
7:6 So 3  Jesus went with them. When 4  he was not far from the house, the centurion 5  sent friends to say to him, “Lord, do not trouble yourself, 6  for I am not worthy 7  to have you come under my roof. 7:7 That is why 8  I did not presume 9  to come to you. Instead, say the word, and my servant must be healed. 10 

Lukas 15:19

Konteks
15:19 I am no longer worthy to be called your son; treat me 11  like one of your hired workers.”’

Lukas 15:21

Konteks
15:21 Then 12  his son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven 13  and against you; I am no longer worthy to be called your son.’ 14 
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[5:8]  1 sn Lord is a term of high respect in this context. God’s presence in the work of Jesus makes Peter recognize his authority. This vocative is common in Luke (20 times), but does not yet have its full confessional force.

[5:8]  2 sn Peter was intimidated that someone who was obviously working with divine backing was in his presence (“Go away from me”). He feared his sinfulness might lead to judgment, but Jesus would show him otherwise.

[7:6]  3 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the resultative action.

[7:6]  4 tn The participle ἀπέχοντος (apeconto") has been taken temporally.

[7:6]  5 sn See the note on the word centurion in 7:2.

[7:6]  6 tn Or “do not be bothered.”

[7:6]  7 sn Note the humility in the centurion’s statement I am not worthy in light of what others think (as v. 4 notes). See Luke 5:8 for a similar example of humility.

[7:7]  8 tn Or “roof; therefore.”

[7:7]  9 tn Grk “I did not consider myself worthy to come to you.” See BDAG 94 s.v. ἀξιόω 1. “Presume” assumes this and expresses the idea in terms of offense.

[7:7]  10 tc The aorist imperative ἰαθήτω (iaqhtw, “must be healed”) is found in Ì75vid B L 1241 sa. Most mss (א A C D W Θ Ψ Ë1,13 33 Ï latt bo) have instead a future indicative, ἰαθήσεται (iaqhsetai, “will be healed”). This is most likely an assimilation to Matt 8:8, and thus, as a motivated reading, should be considered secondary. The meaning either way is essentially the same.

[7:7]  tn The aorist imperative may be translated as an imperative of command (“must be healed” or, more periphrastically, “command [my servant] to be healed”) or as a permissive imperative (“let my servant be healed”), which lessens the force of the imperative somewhat in English.

[15:19]  11 tn Or “make me.” Here is a sign of total humility.

[15:21]  12 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.

[15:21]  13 sn The phrase against heaven is a circumlocution for God. 1st century Judaism tended to minimize use of the divine name out of reverence.

[15:21]  14 sn The younger son launches into his confession just as he had planned. See vv. 18-19.



TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.07 detik
dipersembahkan oleh YLSA